Suspiria: A Dança do Medo. A Morte do Demônio. A Hora disso, A Hora daquilo… Quando chegam ao Brasil, muitos filmes de terror recebem títulos absurdos, traduções incorretas, nomes que entregam demais do enredo ou que não têm nada a ver com a história. No episódio de hoje trouxemos muitos de nossos favoritos. Qual é o seu?
Equipe de gravação:
Silvana Perez
Ivo Costa
Filipe Falcão
Luana Damião
Edição:
Maurício Murphy
Se você acompanha nosso conteúdo e pode nos ajudar a manter o Falando no Diabo e o Boca do Inferno vivos, acesse nosso Padrim e conheça as formas de colaborar e as recompensas.
Estamos no Spotify!
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS
Não chega a ser filme de horror, mas sem dúvidas avalhacaram quanto traduziram “Unbreakable” (Inquebrável) como “Corpo Fechado”, que pelo pesquisei, é um termo relacionado à macumba kkkkk
MUITO BOM! KKKK
Títulos esdrúxulos tem aos montes. Quem em sã consciência iria assistir a “O mal não espera a noite”???
Achei interessante quando vcs falaram sobre títulos nacionais que ficaram bons. Isso sim é difícil de acontecer. Jogos Mortais, por exemplo, acho que criou uma ligação forte com o público.
Vcs realmente tentaram entrevistar as pessoas responsáveis por criarem os títulos nacionais? Ouvir a opinião delas seria bem interessante!
Um título nacional para Stranger Things fica difícil… Que tal “Quero ser Steven Spielberg”?
Que tal: A Hora da Aventura Sinistra!
Gente, deu muita vontade de participar dessa conversa maravilhosa de vocês!
Ta dificil de escolher os piores titulos, porque nossa, so tem tragédia kkk amei, ja quero o próximo podcast…