4
(1)

Desde o primeiro grunhido do Boca do Inferno, sempre levantamos a bandeira em relação às escolhas dos títulos nacionais. Como as traduções pouco condizem com o nome original, é comum o infernauta ler nossas irritações diante de coisas horrorosas como Pânico na Floresta (nome em português de Wrong Turn) e Floresta do Mal (Wrong Turn 2), incluindo o clássico absoluto do gênero A Morte do Demônio, numa versão errônea de Evil Dead. No entanto, é preciso compreender que a missão dos tradutores é ingrata, ainda mais quando se sabe que o público brasileiro não pesquisa sobre os filmes que pretende assistir, o que justifica o acréscimo de termos como Medo, Pânico, Terror, Morte e Pesadelo para facilitar a classificação do longa no gênero terror. Lembro quando fui assistir nos cinemas ao filme Mar Aberto, sobre o casal perdido no meio de um oceano assustador, e um senhor saiu gritando da sala que ele tinha sido vítima de um caso de propaganda enganosa. Como assim? O filme inteiro se passa praticamente no mar aberto! Será que ele esperava ver um filme sobre Moisés?

Apesar da fama de não saber escolher os títulos nacionais, é preciso fazer um levantamento das encrencas que as distribuidoras acabam encontrando pelo caminho quando decidem lançar um filme com nome absurdo. Assim, você acompanha uma lista contendo 30 Títulos Originais de Filmes do Gênero que são um Horror, complicados de serem traduzidos e que muitas vezes acabam sendo descartados pelas empresas de distribuição no Brasil. Divirta-se!

The Brain That Wouldn’t Die, 1962
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: O Cérebro que Não Queria Morrer
Possibilidade de Tradução Literal: O Cérebro que Não Podia Morrer
Comentários: Como diz o ditado: “querer não é poder“. Na verdade, quem viu a essa pérola trash de Joseph Green deve se lembrar que a questão é a impossibilidade de morrer e não a falta de vontade.
Sinopse: Ela é uma cabeça viva e sua única esperança é encontrar um corpo para ser a nova morada do cérebro que não queria morrer.

O Cérebro que Não Queria Morrer (1962)
Bagaceira divertida dos anos 60!

Eegah, 1962
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: ?? Uhuu? Yabadabadoo?
Comentários: O título original é um grito de um homem das cavernas, numa onomatopeia horrorosa! Imagina alguém chamando você para assistir a um filme chamado Arghhhh!!!
Sinopse: Grupo de jovens topa com um homem das cavernas, deixando-o furioso.

Attack of the Mushroom People, 1963
Também conhecido como: Matango
Lançado no Brasil como: Matango, a Ilha da Morte
Possibilidade de Tradução Literal: Ataque do Povo Cogumelo ou Ataque das Pessoas Cogumelo
Comentários: Na época do lançamento, um título desse tipo até fazia sentido, mas seria impossível não tachá-lo de trash se ele mantivesse essa graça na chegada ao Brasil. Talvez para um episódio dos Smurfs poderia servir…
Sinopse: Sobreviventes de um naufrágio lentamente se transformam em cogumelos.

Santa Claus Conquers the Martians, 1963
Também conhecido como: Santa Claus Defeats the Aliens
Lançado no Brasil como: Papai Noel Conquista os Marcianos
Possibilidade de Tradução Literal: Papai Noel Derrota os Aliens
Comentários: Caso raro em que um filme com um título tão expressivo e sem noção conseguiu sair em DVD no Brasil. Mas, a distribuidora acabou optando por evitar que o título contasse o final e também pela possibilidade de identificação dos alienígenas.
Sinopse: O bom velhinho é sequestrado por marcianos para que ele entregue presentes para as crianças.

The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-Up Zombies!!?, 1964
Também conhecido como: Diabolical Dr. Voodoo
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: As Incrivelmente Estranhas Criaturas que Pararam de Viver e Se Tornaram uma Espécie de Zumbis
Comentários: O título do filme é praticamente a sinopse. Já pensou se a moda pegasse nos lançamentos por aqui? Psicose poderia vir como Os Terríveis Assassinatos de Um Dono de um Motel no Encontro com uma Ladra!
Sinopse: Jerry se apaixona por uma stripper que ele conhece numa festa. Aos poucos ele percebe que ela é irmã de uma cigana que lê a sorte, cujas previsões ele tinha pedido pouco antes. A cigana o transforma num zumbi e ele começa a espalhar a morte.

Jesse James Meets Frankenstein’s Daughter, 1966
Também conhecido como: Jesse James Meets Frankenstein
Lançado no Brasil como: Jesse James Encontra a Filha de Frankenstein
Possibilidade de Tradução Literal: Idem
Comentários: Cansado de sua rotina de obediência e compreensão de sua existência, a criatura de Frankenstein chegou a encontrar outros monstros e até uma dupla de humoristas. Nesta mistura de western e ficção científica, temos um erro no título em inglês pois o lendário assassino, na verdade, encontra a NETA do Barão de Frankenstein e não a filha. O título deveria ser Jesse James Meets Frankenstein’s Granddaughter.
Sinopse: Enquanto fugia de MacPhee, a lenda do velho oeste, Jesse James se esconde no castelo da neta do Barão Frankenstein, Maria. Ela está num processo de transformação do colega de Jesse, Hank, num zumbi careca, que ela nomeia de Igor.

The Ghost in the Invisible Bikini, 1966
Também conhecido como: Beach Party in a Haunted House
Lançado no Brasil como: O Fantasma de Biquini
Possibilidade de Tradução Literal: O Fantasma no Biquini Invisível
Comentários: É um musical, mas poderia ser um filme erótico! Pelo menos, é que o sugere o título! Na época, os biquínis eram grandes, diferentes do atual fio-dental. Se aquilo era considerado invisível, hoje seria então praticamente inexistente! A versão em português pode ser considerada um pesadelo para os tarados, pois o oposto seria muito mais interessante! É o sétimo (e último) filme da AIP a ter o tema beach party.
Sinopse: Um cadáver tem 24 horas para planejar uma boa ação sem sair de sua cripta, para ir lá em cima e ter sua juventude restaurada.

Manos: The Hands of Fate, 1966
Também conhecido como: Fingers of Fate
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Mãos: As Mãos do Destino
Comentários: Uma mistura ridícula do espanhol Manos (mãos) com o inglês. E você pensava que era só brasileiro que fazia essa globalização no título, né? Hurricane: O FuracãoCoach Carter – Treino Para a Vida (a distribuidora achando que “Coach” é o nome do treinador!)
Sinopse: A história é sobre uma família em férias: Michael (Warren) e Margaret (Diane Mahree), a filha Debbie (Jackey Neyman) e o cão Peppy, que se hospedam em um hotel na estrada que na verdade é a sede de um culto pagão nefasto. É um filme escrito, dirigido e produzido pelo vendedor de fertilizante americano Hal Warren em 1966, como resultado de uma aposta. Ele queria fazer um filme de horror com orçamento baixo ($19,000). O resultado foi um filme considerado por muitos como sendo um dos piores já feitos.

Sometimes Aunt Martha Does Dreadful Things, 1971
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Às Vezes a Tia Martha faz Coisas Terríveis
Comentários: Se traduzisse literalmente para o Brasil, as “tias Martas” sofreriam Bullying! Felizmente, a ruindade só ficou para o nome original!
Sinopse: Uma dupla de criminosos decide que um deles deve se vestir de mulher e aparecer como tia Martha. Entretanto, a vestimenta atinge sua cabeça, fazendo o acreditar na fantasia, o que inclui desaprovar as escolhas que o sobrinho faz, iniciando uma onde de morte e ódio.

Children Shouldn’t Play with Dead Things, 1972
Também conhecido como: Revenge of the Living Dead
Lançado no Brasil como: Não lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Crianças Não Devem Brincar com Coisas Mortas
Comentários: Um filme terrível, mas com um título bem legal. Concordo plenamente! Por isso, não levo meus sobrinhos em velórios!
Sinopse: Seis atores de teatro viajam para uma ilha isolada, onde pretendem acampar e passar um divertido e inocente fim de semana. Porém Alan, o excêntrico diretor de teatro, tem outros planos, realizar um pacto com o demônio. Ele quer conjurar o feitiço de ressurreição dos mortos do Grimório, um antigo livro de mágia negra Quando o ritual aparentemente fracassa, Alan decide descontar toda sua frustração em Orville, o cadáver que desenterraram. Mas ele vai aprender que crianças não devem brincar com coisas mortas.

I Dismember Mama, 1972
Também conhecido como: Poor Albert and Little Annie
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Eu Desmembro Mamãe
Comentários: A tradução literal é quase um torture porn. Talvez fosse melhor I will Dismember Mama! E o “mama” é de uma ironia maldita!
Sinopse: Um lunático que estava internado por tentar matar sua mãe escapa do asilo e volta para casa com o objetivo de terminar o serviço.

Non si sevizia un paperino, 1972
Também conhecido como: Don’t Torture the Duckling
Lançado no Brasil como: O Estranho Segredo do Bosque dos Sonhos
Possibilidade de Tradução Literal: Não Torture um Patinho
Comentários: Gosto bastante desse filme, embora o título seja bem exagerado! imagino o quanto esse filme deve ter sofrido com esse título na época do lançamento. Agora? E o título nacional? Parece nome de obra infanto-juvenil!
Sinopse: Em um vilarejo italiano, estranhos assassinatos de crianças aterrorizam a pequena população, o que leva um considerável número de policiais e a imprensa para o local. Os nativos se revoltam com a indefinição do culpado, e a polícia se mostra inoperante. Entretanto, Andrea Martelli, um repórter interessado no caso, com a ajuda de Patrizia, uma jovem rica que passa as férias no mansão do pai, conseguem seguir algumas pistas que os levarão ao assassino.

Please Don’t Eat My Mother, 1973
Também conhecido como: Sexpot Swingers
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Por Favor Não Coma a Minha Mãe
Comentários: Esse filme também é conhecido como O Padrasto! Mentira! Trata-se de uma cópia soft porn de A Pequena Loja dos Horrores, com um título que teria um duplo sentido se chegasse ao Brasil.
Sinopse: Um rapaz alimenta sua planta carnívora falante com pessoas.

Sssssss, 1973
Também conhecido como: Não possui
Lançado no Brasil como: O Homem-Cobra
Possibilidade de Tradução Literal: ???
Comentários: Morria de medo desse filme quando eu era criança. É outro caso de onomatopeia impossível de traduzir. Porém, esta até que é legalzinha dentro da proposta.
Sinopse: Um respeitado especialista em cobras esconde o assustador desejo de transformar um ser humano no maior dos répteis. Percebendo que seu novo assistente é a cobaia perfeita, o médico começa a aplicar no rapaz algumas injeções de seu novo “soro imunizador”. Rapidamente, o jovem começa a experimentar efeitos colaterais estranhos e perturbadores.

I Spit on Your Grave, 1978
Também conhecido como: Day of the Woman
Lançado no Brasil como: A Vingança de Jennifer
Possibilidade de Tradução Literal: Eu Cuspo em Seu Túmulo
Comentários: Quando penso em título exploitation, lembro sempre dessa produção de vingança genial! Apesar de coerente, jamais imaginaria uma produção lançada no Brasil com esse nome!
Sinopse: Jennifer busca umas férias numa vila para pescadores, enquanto decide os rumos de seu romance. Porém, a garota é estuprada, violentada e espancada por quatro homens….ela vai querer vingança!

Attack of the Killer Tomatoes!, 1978
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: O Ataque dos Tomates Assassinos
Possibilidade de Tradução Literal: Idem
Comentários: Trash….só poderia vir com um título desses! A ideia já é absurda, com esse título, então! Não dá para esperar nada…apenas risadas!
Sinopse: Os tomates crescem indefinidamente e atingem circunferências enormes: atirar com espingardas e outras armas de fogo já não adianta. A situação está saindo do controle, e a população está apavorada.

C.H.U.D.: Cannibalistic Humanoid Underground Dwellers, 1984
Também conhecido como: Panic in Manhattan
Lançado no Brasil como: Chud – A Cidade das Sombras
Possibilidade de Tradução Literal: C.H.U.D – Humanóides Canibais Habitantes do Subterrâneo
Comentários: O título nacional esconde a sigla. Até mesmo porque deveria ser HCHS…parece nome de banco, mas seria o mais correto!
Sinopse: Lixo radiativo guardado no subsolo de Nova Iorque transforma os mendigos que lá se escondem em mutantes canibais.

Revenge of the Teenage Vixens from Outer Space, 1985
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Não foi Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Vingança das Adolescentes Maldosas do Espaço Sideral
Comentários: Filme bem tosco, apesar do ano de lançamento, época em que vieram os melhores exemplos de terrir. Ainda bem que não foi lançado, porque imagino algo como As Adolescentes do Espaço ou algo similar!
Sinopse: Elas aterrissaram na Terra para causar estragos nos corpos dos estudantes da Escola Mayfield.

Gore-met Zombie Chef from Hell, 1986
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal e Comentários: Gore-Met é uma brincadeira com Gourmet. O restante é Chef do Inferno ou Cozinheiro do Inferno! Essa brincadeira com gourmet não teria como traduzir no , então possivelmente o título seria apenas a tradução do subtítulo!
Sinopse: Cozinheiro mata pessoas e as serve em seu restaurante.

Surf Nazis Must Die, 1987
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Surfistas Nazistas Devem Morrer
Comentários: Filme ruim, título pior ainda. O IMDB informa que já foi lançado no Brasil, mas não encontrei referências. O que é pior: esses surfistas nazistas ou os recentes zumbis nazistas do cinema de horror?
Sinopse: Num futuro pós-apocalíptico, uma avó inicia uma vingança sangrenta contra surfistas neo-nazistas que mataram seu neto.

Hollywood Chainsaw Hookers, 1988
Também conhecido como: Hollywood Hookers
Lançado no Brasil como: O Massacre da Serra Elétrica – O Massacre Final
Possibilidade de Tradução Literal: Vagabundas (ou putas) da Motosserra de Hollywood
Comentários: A presença da motosserra no título original fez com que a produção recebesse essa tradução picareta no Brasil, pois não há relação com o clássico de Tobe Hooper.
Sinopse: Detetive particular é contratado para encontrar adolescente desaparecida. Suas investigações o levam a uma seita de prostitutas ensandecidas que usam seus clientes em rituais de sacrifício humano, desmembrando-os com uma serra elétrica.

Killer Klowns from Outer Space, 1988
Também conhecido como: Space Invaders
Lançado no Brasil como: Palhaços Assassinos
Possibilidade de Tradução Literal: Palhaços Assassinos do Espaço Sideral
Comentários: Para evitar o rótulo trash, tiraram o subtítulo no primeiro lançamento no Brasil. Só esqueceram de avisar a distribuidora que essa produção é queridíssima pelos fãs e a tradução literal seria muito bem vinda!
Sinopse: Palhaços alienígenas invadem uma pequena cidade para sequestrar e se alimentar dos moradores, com suas armas criativas.

I Bought a Vampire Motorcycle, 1990
Também conhecido como: Iron Thunder
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Eu Comprei uma Motocicleta Vampira
Comentários: O título parece aquelas frases que aparecem em programas do tipo Casos de Família. A tradução literal seria impossível, então a opção poderia ser Terror em Duas Rodas! Fica a dica!
Sinopse: Quando um satanista é morto por uma gangue de motociclistas no meio da evocação de um espírito, a entidade habita uma motocicleta nas proximidades e inicia uma vingança contra a gangue.

Carnosaur, 1993
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Carnossauro
Possibilidade de Tradução Literal: Idem
Comentários: Série trash, bastante popular na década de 90. Uma tradução literal para um título muito ruim, mas deve ter servido de inspiração para Spielberg e seu Parque dos Dinossauros.
Sinopse: A doutora Jane Tiptree é uma brilhante cientista, mas ao mesmo tempo completamente insana. Seu plano é espalhar um virus letal para destruir toda a humanidade e assim abrir espaço para que a Terra seja novamente tomada por dinossauros. Mas um vigia noturno e um ambientalista irão se colocar no caminho da cientista doida e tentar evitar a extinção da raça humana.

My Little Eye, 2002
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: O Olho que Tudo Vê
Possibilidade de Tradução Literal: Meu Pequeno Olho
Comentários: É…a tradução literal poderia ser terrível! Passaria um milhão de possibilidades para o espectador, menos a de um terror com câmeras Big Brother!
Sinopse: Em troca de US$ 1 milhão cinco jovens aceitam o desafio de ter que morar em uma casa abandonada por 6 meses, sendo vigiados por câmeras de TV 24 horas por dia. Caso um deles desista do desafio e deixe a casa todos serão perdedores e ninguém ganhará o prêmio. Com o tempo as diferentes motivações para participar do desafio vêm à tona, mostrando o quão diferentes eles são. Porém as provações que cada um tem que suportar para continuar no jogo ficam tão intensas que eles passam cada vez mais a pensar se vale a pena permanecer nele.Em troca de US$ 1 milhão cinco jovens aceitam o desafio de ter que morar em uma casa abandonada por 6 meses, sendo vigiados por câmeras de TV 24 horas por dia. Caso um deles desista do desafio e deixe a casa todos serão perdedores e ninguém ganhará o prêmio. Com o tempo as diferentes motivações para participar do desafio vêm à tona, mostrando o quão diferentes eles são. Porém as provações que cada um tem que suportar para continuar no jogo ficam tão intensas que eles passam cada vez mais a pensar se vale a pena permanecer nele.

S.I.C.K.: Serial Insane Clown Killer, 2003
Também conhecido como: Grim Weekend
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: S.I.C.K (sigla que forma a palavra doente).
Comentários: Forçaram um anacronismo no título, pois poderia ser traduzido como Insano Assassino em Série de Palhaços e não como pretendiam: Insano Palhaço Assassino em Série. No Brasil iriam fazer o processo de C.H.U.D., algo como Sick – O Palhaço Assassino!
Sinopse: Um grupo de campistas passa a ser perseguido por um assassino canibal vestido de palhaço.

Mansquito, 2005
Também conhecido como: Mosquito Man
Lançado no Brasil como: Mosquito man
Possibilidade de Tradução Literal: Homem-Mosquito ou Homensquito
Comentários: Ideia antiga, título exploitation! Esse filme faria sucesso na década de 60, mas depois do avanço tecnológico não passa de um trash moderno!
Sinopse: Esta produção no gênero catástrofe mostra o que acontece quando um homem é infestado pela radioatividade de um laboratório que estava trabalhando numa vacina que utilizava genes de mosquitos. Suas cobaias para testes eram prisioneiros condenados à morte, mas um deles (Matthew Jordon) tenta fugir e sofre o acidente que o transforma numa criatura assustadora, meio homem meio mosquito. O pior é que ele se alimenta de sangue fresco e está à procura de vítimas.

Mosquitoman (2005)
mais uma tranqueira de homem transformado em monstro

All the Boys Love Mandy Lane, 2006
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Tudo por Ela
Possibilidade de Tradução Literal: Todos os Garotos Amam Mandy Lane
Comentários: Uma comédia romântica típica de Sessão da Tarde! Assim seria a tradução literal desse slasher teen surpreendente! Para resolver o problema, optaram por Tudo Por Ela….o que dá a mesma ideia!!
Sinopse: Um grupo de adolescentes convida Mandy Lane (Amber Heard, de Alphadog), uma linda e atraente garota, que se torna a mais popular do colégio, para um fim de semana em um sítio. Durante a estadia, todos tentam impressionar e menina que na verdade não liga para nenhuma das tentavias de conquista e segue se divertindo com os colegas, como nada acontecesse. Tudo corria bem até as pessoas começarem a desaparecer misteriosamente e a garota passar a ser perseguida por uma espécie de maníaco que não deseja ser mais um admirador e sim, o único, acabando com todos os potenciais conquistadores.

Slaughtered Vomit Dolls, 2006
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Difícil traduzir. O Abate das Bonecas que Vomitam poderia ser uma boa escolha
Comentários: A proposta não condiz com a realidade das distribuidoras brasileiras! É óbvio que o filme só serviria para um público específico e jamais teria um retorno num lançamento em DVD. Se fosse, não estranharia se recebesse o título Prostitutas Diabólicas!
Sinopse: Horror extremo sobre uma prostituta bulímica que vende sua alma para o diabo para se vingar daqueles que abusaram dela. Mistura nojenta de gore e vômitos!

It’s My Party and I’ll Die If I Want To, 2007
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: É Minha Festa e Eu Irei Morrer se Eu Quiser
Comentários: Brincadeira com a música it’s my party and i ´ll cry if i want to, de Helen Shapiro. Título longo para ideia curta!
Sinopse: Os amigos de Sara decidem conduzi-la a uma festa surpresa, em comemoração de seus 18 anos, numa mansão abandonada, considerada assombrada. E ela realmente é!

Poultrygeist: Night of the Chicken Dead, 2008
Também conhecido como: Poultrygeist
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: ???
Comentários: Poultrygeist (associação de Poultry, aves domésticas, com Geist para lembrar Poltergeist) – A Noite das Galinhas Zumbis ou A Noite das Galinhas Mortas. Observação: Praticamente todos os filmes da Troma poderiam entrar nesta lista, já que criatividade é o que não falta.
Sinopse: Quando o bondoso mas meio apagado Arbie (Jason Yachanin) volta do do seu primeiro (e único) encontro romântico com sua paixãozinha da escola, ele descobre duas coisas horríveis, mas reais: Não só o cemitério indígena que ele conhecia foi demolido para a construção de uma nova rede de fast-food, o “American Chicken Bunker”, como sua namoradinha virou uma lésbica toda hipponga que luta contra o corporativismo que “está dominando os EUA”. Triste pela desilusão amorosa e arrebentado pela surra que tomou da namorada de sua namorada, Arbie tenta uma vaga de emprego na loja que sua ex está tentando derrubar. Mas há algo de errado além de toda a confusão, em meio à construção… algo não humano.

Lesbian Vampire Killers, 2009
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Matadores de Vampiras Lésbicas
Possibilidade de Tradução Literal: Idem
Comentários: Um convite aos machos, a proposta se confirma numa conferida! É uma comédia inglesa com muitas referências e homenagens divertidas. Felizmente a distribuidora teve bom gosto para traduzir um título bem peculiar!
Sinopse: Fletch and Jimmy decidem passar um fim de semana próximos à natureza. As coisas não terminam muito bem quando ficam presos em um vilarejo onde todas as mulheres são escravizadas por uma legendária maldição de vampiros. Eles terão que deixar todos os seus medos (e sonhos) para trás e se tornarem Matadores de Vampiras Lésbicas.

Piranhaconda, 2011
Também conhecido como: Não Possui
Lançado no Brasil como: Não Lançado
Possibilidade de Tradução Literal: Idem
Comentários: Incrível, mas este título não é da The Asylum! É impossível esperar qualquer outra coisa aqui que não seja um exploitation moderno, a partir das nádegas estampadas na capa. Esse nome ruim não pode ter qualquer outra tradução, se é que alguma distribuidora seria capaz de arriscar!
Sinopse: Parte peixe! Parte cobra! Mas um completo assassino! Uma criatura híbrida – meio piranha, meio anaconda – ataca uma equipe de filmagem que estava perto de seu ninho, quando o seu ovo foi roubado. Eles devem fugir e matar a piranhaconda mortal, e também parar o cientista maluco que roubou o ovo, antes de eles se tornarem o possível jantar deste monstro.

O que você achou disso?

Clique nas estrelas

Média da classificação 4 / 5. Número de votos: 1

Nenhum voto até agora! Seja o primeiro a avaliar este post.

15 Comentários

  1. Que tal “Quantum of Solace? Hahahahaha!

  2. The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-Up Zombies!!?, 1964

    Nossa, cara. esse nome nao ajuda mesmo

  3. kkkkkkkkk ri alto aqui com o fantasma de biquini.
    agora I Spit On Your Grave, sempre achei um título super foda.

  4. Por incrível que pareça, esse “I bought a vampire motorcycle” foi lançado aqui, sim. Assisti em uma madrugada da Globo, com o título “A motocicleta do vampiro”.

  5. Achei engraçado não citarem o erro no título do filme “O Massacre da Serra Elétrica” e todos os outros afins, inclusive o que foi citado aí (Hollywood Chainsaw Hookers).
    Na verdade “chainsaw” é motosserra, aquela que funciona com motor de combustão. E é esta que é usada nos filmes da linha, não uma serra elétrica ;P

    1. hahahahahahaha……………………………………

  6. Alguém se arrisco de ver esse Piranhaconda ?? Pelo trailer a cobra/peixe tinha CGI digno de aluno reprovado em Maya… mt tosco…

  7. Não vejo problema com o título “I Spit on Your Grave”.
    Aliás, é um dos nomes de filme mais legais que já vi.

  8. este filme ” Eegah ” foi lançado no brasil em DVD pela extinta WORKS EDITORA como o nome de ” Eegah – O Homem das Cavernas” inclusive ele foi exibido na TV NGT na sessão de filmes intitulada” sessão dark side ” em 2007.
    parabens pelo o post esta excelente ,marcelo milici !

  9. ‘Matadores de Vampiras Lésbicas’ é muito massa (: “Sóóooo” kkkk

  10. ótimo artigo , no meio de muitas tosqueiras ,sai sempre alguma coisa boa ,palhaços assassinos e o Homem cobra são os meus favoritos..legal..

  11. Kkkkkkkkkkkkkkkk. Morrendo de rir… Kkkkkkkk. Quanta “toscagem” é essa que eu nem sabia que existia! Há-há-há!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *